ΜΠΟΥΜ”, “ΚΡΑΣ”, “ΝΤΛΙΝ”, “ΒΖΙΝ”… Η οπτικοποιημένη απόδοση ήχων στα comics με τη χρήση ονοματοποιιών αποτελεί ένα βασικό συστατικό της γλώσσας του μέσου. Οι σχεδιασμένες λέξεις που προκύπτουν ηχομιμητικά, αποτελούν αναπόσπαστο κομμάτι της εικονογράφησης και αποτυπώνουν το ύφος του καλλιτέχνη και του εκάστοτε έργου. Γι’ αυτόν τον λόγο, η μετάφρασή τους δεν είναι πάντα εύκολη υπόθεση, αφού οι λέξεις, η ορθογραφία ή ακόμα και το αλφάβητο διαφέρουν από γλώσσα σε γλώσσα, καθιστώντας την προσαρμογή τους μία εξόχως ενδιαφέρουσα πλην όμως απαιτητική διαδικασία. Με αφορμή την κυκλοφορία του Σμάλτο & Τζόννυ στα ελληνικά – μιας έκδοσης… πλούσιας σε ηχητικά εφέ με το περίτεχνο σχεδιαστικό στιλ του Giorgio Cavazzano – θα συζητήσουμε για τις προκλήσεις της προσαρμογής.
Συμμετέχοντες: Γιάννης Ιατρού (εκδότης DocMZ Publishing / μεταφραστής comics), Giorgio Cavazzano (σχεδιαστής comics), Αποστόλης Ιωάννου (σχεδιαστής comics), Βασίλης Μπαμπούρης (μεταφραστής comics).